Thursday, March 18, 2010

SONGS OF THE SIXTH DALAI LAMA



Songs of The Sixth Dalai Lama



White crane !
Lend me your wings
I will not fly far
From Lithang, I shall return.



So wrote a desolate and lonely Tsangyang Gyatso, The Sixth Dalai Lama, to a lady-friend og his in Shol town in 1706, when he was being forcibly taken away to China by the mongol soldiers of the Qosot Lhazang Khan - away from his people and the Potala Palace. No one at that time understood the message contained in the song.




Over the eastern hill rises
The smiling face of the moon;
In my minds forms
The smiling face of my beloved

Yesterday's young sprouting shoots
Are withered straws today.
Like the ageing body of a youth
Stiff bend as a southern bow.

If only I could wed
The one whom I love,
Joys of gaining the choicest gem
From the ocean's deepest bed would be mine


She smells sweet of body
My sweetheart, the highway queen;
Like the worthless white turquoise
She was found, to be thrown away.


Longing for the landlord's daughter
Blossoming in youthful beauty
Is like pining for peaches
Ripening on the high peach trees.


Sleepless I am
Because I am in love;
Fatique and frustration overhwelm
When day brings not my beloved to me.


Spring flowers fade in the fall;
It is not for the turqouise bee to mourn.
I and my sweetheart are fated to part;
It is not for us to cry.


Frost gathers on the glistering flowers
And then the cold north wind blows.
The frost and the wind must have come
To drive the bees away from the flowers.


In love with the lake,
The swan longs to stay longer,
But the ice covers the lake
And the swan flies
With no regrets.


The wooden horse,though devoid of feeling,
Glances back from the ferry;
But my beloved, devoid of gratitude,
Does not even glance at me.








I have hoisted prayer-flags
For the good luck of my beloved.
Forest keeper, Ajo Shelngo,
Do not trample her good luck flags.


The legal seal to seal documents
Cannot utter a word in witness;
Better it is to seal one's heart
With the seal of thruth and justice.

If the blossoming hollyhock is leaving
As an offering to the altar,
Leave not the young turquoise bee behind:
'Take me with you,
To the altar.'

If my beloved who stole my heeart
Renounces the world for the holy dharma.
My youth too shall seek
Retreat in a hermitage.

I incline myself
To the teachings of my lama
But my heart secretly escapes
To the thoughts of my sweetheart.

Even if meditated upon,
The face of my lama comes not to me,
But again and again comes to me
The smiling face of my beloved.

If I could meditate upon the dharma
as intensely as I muse on my beloved
I would certainly attain enlightenment
Surely, in this one lifetime.


The snow pure water of the Holy Dagpa Shelrill
The dew drops of the rare Naga-Vajra grass
Essence of the ambrosia
Fermented into wine by Yeshe Khandro
Incarnated as a wine-maiden
Saves the drinkers from rebirth in the lower realms,
If the ambrosia wine is drunk with the right mental attitude.

When my luck was good
I hoisted auspicious prayer-flags
And the young lady of noble birth
Hosted me at her home

She sparkled her smile
To the crowd in the tavern,
But from the corner of her eyes
She spoke of her love to me.

So enchanted by her
I enquired if she would be mine
'Only death can part us'
She said;
'In this life, nothing can
Separate us.'





 


It snowed at dusk
When I searched for my sweetheart
Now the secret cannot be kept;
In the snow my footprints remain

When I dwell in The Potala
I am Rigdzin Tsangyang Gyatso,
When I roam in Lhasa and Shol
I am the libertine, Dangzang Wangpo






TIBETAN DANCE.

Wednesday, March 17, 2010

Bésame, bésame mucho





Bésame, bésame mucho

Como si fuera esta noche

La última vez

Bésame, bésame mucho

Que tengo miedo a perderte

Perderte después

Bésame, bésame mucho

Como si fuera esta noche

La última vez

Bésame, bésame mucho

Que tengo miedo a perderte

Perderte después

Quiero tenerte muy cerca

Mirarme en tus ojos

Verte junto a mi

Piensa que tal vez mañana

Yo ya estaré lejos

Muy lejos de ti

Bésame, bésame mucho

Como si fuera esta noche

La última vez

Bésame, bésame mucho

Que tengo miedo a perderte

Perderte después

Bésame, bésame mucho

Que tengo miedo a perderte

Perderte después

Que tengo miedo a perderte

Perderte después

 

 
Kiss me a lot

Kiss me, kiss me a lot,

As if tonight was

the last time.

Kiss me, kiss me a lot,

Because I fear to lose you,

To lose you later on.

Kiss me, kiss me a lot,

As if tonight was

the last time.

Kiss me, kiss me a lot,

Because I fear to lose you,

To lose you later on.


I want to have you very close

To see myself in your eyes,

To see you next to me,

Think that perhaps tomorrow

I already will be far,

very far from you.

Kiss me, kiss me a lot,

As if tonight was

the last time.


Kiss me, kiss me a lot,

Because I fear to lose you,

To lose you later on.



Kiss me, kiss me a lot,

Because I fear to lose you,

To lose you again.

Because I fear to lose you,

To lose you later on.



                                  Lyrics Consuelo Velasquez



Friday, March 12, 2010

JAN GARBAREK GROUP



Jan Garbarek: soprano and tenor saxophones, selje flute; Rainer Brüninghaus: piano, keyboards; Yuri Daniel: bass; Manu Katché: drums



This one is very eagerly-awaited: it has been six years since Jan Garbarek’s last album as a leader (“In Praise of Dreams”). And, moreover, this double-album – recorded in Dresden’s Alter Schlachthof in October 2007 – is also the first-ever live set from the highly-popular Garbarek Group. The band, now including Brazilian bassist Yuri Daniel, powers through repertoire old and new, and the Norwegian saxophonist is in top form, his exchanges with Manu Katche’s bold, emphatic drums particularly exciting. Material includes “Twelve Moons”, “There Were Swallows”, “Voy Cantando”, an ecstatic version of “Paper Nut” (last heard on Shankar’s “Song for Everyone”) and much more.


Monday, March 8, 2010

DE PROFUNDIS




De hundrede elskende
sover for evigt
under den tørre jord.

Andalusien har
lange røde veje.

Cordoba, grønne oliventræer,
hvor hundrede kors
vil få dem til at huske.

De hundrede elskende
sover for evigt.




Federico Garcia Lorca

Saturday, March 6, 2010

AL OTRO LADO DEL RIO - JORGE DREXLER

 




Clavo mi remo en el agua

- I dig my oar into the water

Llevo tu remo en el mío

- I carry your oar with my oar

Creo que he visto una luz

- I think I have seen a light

al otro lado del río

- on the other shore of the river



El día le irá pudiendo
- The day will be breaking down

poco a poco al frío

- the cold, little by little

Creo que he visto una luz

- I think I have seen a light

al otro lado del río

- on the other shore of the river



Sobre todo creo que no todo está perdido

- Above all I think that not everything is lost

Tanta lágrima, tanta lágrima y yo,

- So many tears, so many tears and I,

soy un vaso vacío

- I am an empty glass

Oigo una voz que me llama, casi un suspiro

- I hear a voice that is calling me, nearly a sigh



"Rema, rema, rema"

- "Row, row, row"

"Rema, rema, rema"

- "Row, row, row"


En esta orilla del mundo

- In this shore of the world

lo que no es presa es baldío

- what is not a dam is waste land

Creo que he visto una luz

- I think I have seen a light

al otro lado del río

- on the other shore of the river



Yo muy serio voy remando

- I am rowing very serious,

muy adentro sonrío

- but deep inside I'm smiling

Creo que he visto una luz

- I think I have seen a light

al otro lado del río

- on the other shore of the river



Sobre todo creo que no todo está perdido

- Above all I think that not everything is lost

Tanta lágrima, tanta lágrima y yo,

- So many tears, so many tears and I,
soy un vaso vacío

- I am an empty glass

Oigo una voz que me llama, casi un suspiro

- I hear a voice that is calling me, nearly a sigh



"Rema, rema, rema"

- "Row, row, row"



"Rema, rema, rema"
- "Row, row, row"



Clavo mi remo en el agua

- I dig my oar into the water

Llevo tu remo en el mío

- I carry your oar with my oar

Creo que he visto una luz

- I think I have seen a light

al otro lado del río

- on the other shore of the river

Friday, March 5, 2010

NAVAJO NIGHT CHANT

NAVAJO NIGHT CHANT


I

House made of dawn.

House made of evening light.

House made of the dark cloud.

House made of male rain.

House made of dark mist.

House made of female rain.

House made of pollen.

House made of grasshoppers.



Dark cloud is at the door.

The trail out of it is dark cloud.

The zigzag lightning stands high upon it.

An offering I make.

Restore my feet for me.

Restore my legs for me.

Restore my body for me.

Restore my mind for me.

Restore my voice for me.

This very day take out your spell for me.






Happily I recover.

Happily my interior becomes cool.

Happily I go forth.

My interior feeling cool, may I walk.

No longer sore, may I walk.

Impervious to pain, may I walk.

With lively feelings may I walk.

As it used to be long ago, may I walk.



Happily may I walk.

Happily, with abundant dark clouds, may I walk.

Happily, with abundant showers, may I walk.

Happily, with abundant plants, may I walk.

Happily on a trail of pollen, may I walk.

Happily may I walk.

Being as it used to be long ago, may I walk.



May it be beautiful before me.

May it be beautiful behind me.

May it be beautiful below me.

May it be beautiful above me.

May it be beautiful all around me.

In beauty it is finished.

In beauty it is finished.



'Sa'ah naaghéi, Bik'eh hózhó